Ontem estava vendo o programa do Jamie Oliver e ele estava querendo preparar sanduiches para seus amigos. Foi ao Padeiro e pediu pão de Sourdough (tipo pão italiano). A tradutora colocou "MASSA PODRE"!
Nem aqui nem na China sourdough significa massa podre. Lição de casa, pessoal, importante para quem não entende inglês e gosta dos programas de culinária que vem legendados...
Sourdough é a mesma massa do pão Italiano = não usa fermento comprado, ele é fabricado ao natural, com diversas fermentações até formar uma "isca" que confere um sabor um pouco ácido e úmido à massa. E por isso ele dura até 6 dias sem ficar passado, com gosto de velho. No Brasil dizemos PÃO DE SOURDOUGH ou
PÃO TIPO ITALIANO.
Para quem quiser fazer esse pão, há uma receita e explicações muito boas no blog:
http://ongfraterna.blogspot.com.br/2012/03/como-se-faz-pao-com-fermento-natural.html
Para quem quiser fazer esse pão, há uma receita e explicações muito boas no blog:
http://ongfraterna.blogspot.com.br/2012/03/como-se-faz-pao-com-fermento-natural.html
Infelizmente os tradutores de hoje não são nem um pouco qualificados. Presenciamos inúmeros erros de tradução nas legendas de filmes e documentários. Pena que ninguém observa isto.
ResponderExcluirEsses "pseudos tradutores" estão "matando" os idiomas no mundo todo.
na verdade é Massa Azeda ou Levain
ResponderExcluirna verdade é Massa Azeda ou Levain
ResponderExcluir