Comprei um livro do Thor, mas traduzido. Meu filho começou a lê-lo e comentou que era muito chato! Eu fiquei surpresa, como assim, um livro do Thor ser chato!!!!! Impossível, o cara nasceu para escrever, a escolha das palavras é tão certa, tão perfeita, dá aquele toque pueril, inocente e ao mesmo tempo incisivo, quase irônico! Bem, quem traduziu imprimiu um estilo que absolutamente não é o do Thor! Ficou maçante, chato, pernóstico!
Não dá mesmo vontade de ler! Ficou como alguém que está contando sua vida de uma forma literária, enquanto Thor escreve como se fosse um diário, com leveza, cor, brilhantismo, sem ser literário! Como é que vou explicar???
Quando eu estou traduzindo também me preocupo em colocar na tradução o sabor que sinto no livro original, a leveza, a sátira, a graça que o autor tentou passar. Não que as editoras se liguem nisso, só pensam em conseguir uma tradução boa por pouco dinheiro! Não existe essa preocupação com a fidelidade ao sentimento, à emoção do que está escrito e sim quanto a forma e significado apenas! Acho isso uma pena, pois dar sabor ao texto é a essencia de uma boa tradução.
Nenhum comentário:
Postar um comentário